
Aira Hämäläinen, traduttrice dell' Ambasciata, ha portato a termine il lavoro di un anno e mezzo nel rivedere il suo dizionario uscito in prima edizione nel 2001. La nuova edizione consiste di 504 pagine, oltre 37 000 voci, 45 000 significati nonché di locuzioni ed esempi, note grammaticali, fraseologia e tanto altro: neologismi, termini più importanti delle arti, delle scienze, dell’economia e della tecnica.
Dopo una normale giornata di lavoro in ufficio, questa opera ha richiesto all’autrice un forte impegno lessicografico svolto nel tempo libero di sera, nei fine settimana e durante le vacanze. Ella ha inoltre dovuto imparare ad utilizzare un programma completamente nuovo per computer. La Casa Editrice ha posto l’obiettivo di trovare la categoria grammaticale per ogni lemma, un fatto che non è stato così semplice per la lingua finlandese, dato che tale classificazione viene raramente riportata anche nei più recenti dizionari monolingui finlandesi.
Nel lavoro lessicografico si tratta sempre di fare delle scelte e porre delle priorità. È impossibile prendere in considerazione tutte le parole e le accezioni in assoluto. Per la lingua italiana, l’editore ha messo a disposizione un ottimo corpus di base, mentre il corpus per la lingua finlandese si è formato con il procedere del lavoro. Si è cercato di includere nell’opera i vocaboli più comuni di ambedue le lingue, ma purtroppo tanti termini sono ancora rimasti fuori.
L’autrice è riconoscente del prezioso sostegno che ha ricevuto per l’opera dalla Fondazione Culturale Finlandese, dai colleghi, dagli amici e soprattutto dalla propria famiglia.